Bài đăng phổ biến

Thứ Hai, 5 tháng 11, 2012

Bản dịch Cảm hoài: Nguyễn Đào Trường




感懷   鄧容
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉帶月磨


phiên âm

CẢM HOÀI

Đặng Dung

Thế sự du du nại lão hà
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ long tuyền đới nguyệt ma.

Dịch nghĩa

Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề bán thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới trăng.


Dịch thơ

Bản dịch:  Nguyễn Đào Trường

Tháng ngày đằng đẵng chân trời
Cuộc say dằng dặc việc đời mênh mang.
Tiểu nhân trưởng giả vênh vang
Anh hùng thất thế bầm gan nuốt hờn.
Trung thành phò chúa chẳng sờn
Sông Ngân gột giáp mỏi mòn đứng trông
Bạc đầu thù trả chưa xong
Mài gươm rửa hận khuyết trăng hận còn.
NĐT

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét