Thăm mộ cụ Alexander De Rhodes, người tạo ra chữ Quốc Ngữ Việt Nam
Bởi
-26/04/2017
* Theo SÀI GÒN buổi sáng
Xin cám ơn người, một
vị đại ân nhân của những người con nước Việt. Xin tri ân người với lòng kính
yêu sâu sắc: Alexandre de Rhodes
Câu chuyện về người
con đất Việt tìm thăm lại mộ ngài Alexandre de Rhodes ở miền đất xa xôi, làm
cho người đọc cảm thấy ấm lòng.
Anh Trường là hướng
dẫn viên du lịch, đi nhiều nơi, tiếp xúc với nhiều nền văn hóa nhưng trong
lòng vẫn mong ngóng về một điều bấy lâu, đó là được tới tận nơi
ngài Alexander De Rhodes an nghỉ, đặt lên mộ ngài một bó hoa và nói nên
lời cảm tạ từ đáy lòng.
Sài Gòn Buổi Sáng
xin phép anh Trường gửi tới bạn đọc câu chuyện về hành trình Thăm mộ cụ
ALEXANDRE DE RHODES
“Từ thuở còn sinh viên, khi được học về nguồn gốc chữ quốc ngữ
mà chúng ta có được để sử dụng một cách dễ dàng và tiện lợi như ngày nay. Tôi
đã thầm cảm ơn những nhà truyền giáo phương Tây, đặc biệt là Alexandre de
Rhodes, người đã có đóng góp lớn lao trong việc hoàn thiện hệ thống bảng chữ
cái cho người Việt Nam của chúng ta.
Và may mắn thay, trong chuyến đi Iran lần này. Một cơ duyên vô cùng quý báu đã giúp tôi có cơ hội đến viếng thăm ngôi mộ, nơi yên nghỉ của ông trong một nghĩa trang nằm ở ngoại ô của thành phố Esfahan, Iran.
Và may mắn thay, trong chuyến đi Iran lần này. Một cơ duyên vô cùng quý báu đã giúp tôi có cơ hội đến viếng thăm ngôi mộ, nơi yên nghỉ của ông trong một nghĩa trang nằm ở ngoại ô của thành phố Esfahan, Iran.
SỰ CHỈ GIÚP CỦA NHỮNG NGƯỜI BẠN TỐT BỤNG
Từ lời gợi ý của một chị bạn, chúng tôi biết được thông tin về
ngôi mộ của Alexandre de Rhodes được an táng trong một nghĩa trang công giáo
của người Armenia tại Esfahan. Nhưng do thời gian lưu lại nơi đây khá ngắn, vì
thế hy vọng được đến viếng thăm ngôi mộ của ông là khá mong manh cho chúng tôi.
Khi nghe chúng tôi nói về ước nguyện của mình, cô Malih- một hướng dẫn viên người Iran vô cùng thông cảm và hết sức tận tình giúp đỡ. Mặc dù với thâm niên hơn 10 năm làm nghề hướng dẫn viên, đã đưa biết bao nhiêu đoàn khách từ khắp năm châu đến thăm Esfahan, nhưng là người Hồi giáo cho nên cô chưa hề biết đến thông tin về khu nghĩa trang người công giáo Armenia nằm ở đâu. Và cô cũng không hề biết đến thông tin nào về Alexandre de Rhodes.
Khi nghe chúng tôi nói về ước nguyện của mình, cô Malih- một hướng dẫn viên người Iran vô cùng thông cảm và hết sức tận tình giúp đỡ. Mặc dù với thâm niên hơn 10 năm làm nghề hướng dẫn viên, đã đưa biết bao nhiêu đoàn khách từ khắp năm châu đến thăm Esfahan, nhưng là người Hồi giáo cho nên cô chưa hề biết đến thông tin về khu nghĩa trang người công giáo Armenia nằm ở đâu. Và cô cũng không hề biết đến thông tin nào về Alexandre de Rhodes.
Sau quá trình tìm kiếm, thông qua một người bạn gái gốc Armenia,
cô Mila hỏi thăm được địa chỉ của nghĩa trang. Nhưng vấn đề là không phải ai
cũng được vào thăm nghĩa trang. Mà cần phải có sự đồng ý của người quản lý ở
nghĩa trang.
Một lần nữa, chúng tôi may mắn gặp được một vị quản lý ở nhà thờ Vank, ông đã nhiệt tình viết cho chúng tôi một tờ giấy phép để xuất trình cho người quản lý ở nghĩa trang.
Cầm tờ giấy trên tay, chúng tôi vội vàng đi về phía ngoại ô thành phố Esfahan. Nơi có nghĩa trang của cộng đồng người Armenia sống tại đây.
Một lần nữa, chúng tôi may mắn gặp được một vị quản lý ở nhà thờ Vank, ông đã nhiệt tình viết cho chúng tôi một tờ giấy phép để xuất trình cho người quản lý ở nghĩa trang.
Cầm tờ giấy trên tay, chúng tôi vội vàng đi về phía ngoại ô thành phố Esfahan. Nơi có nghĩa trang của cộng đồng người Armenia sống tại đây.
NƠI NGƯỜI NẰM XUỐNG
Trước mặt chúng tôi là một nghĩa trang rộng lớn. Những dãy mộ
xếp hàng dài nối bên nhau mênh mông. Chúng tôi biết là sẽ không dễ dàng để tìm
ra vị trí lăng mộ của ngài. Chúng tôi tìm gặp một cụ già quản mộ ở đây dò hỏi.
Cụ nhanh chóng lên xe đưa chúng tôi đến ngôi mộ có tên Alexandre de Rhodes….
Đường vào nghĩa
trang nơi ngài Alexandre de Rhodes an nghỉ
Hôm chúng tôi đến, là ngày đầu năm mới của tết cổ truyền Nowruz
của người Ba Tư (Iran), một vài ngôi mộ gần đấy được đặt những chậu hoa. Còn
ngôi mộ của ông không có một cành hoa nào, đó chỉ là một nấm mồ nhỏ làm bằng
một tảng đá hình chữ nhật nằm khép mình khiêm tốn bên những ngôi mộ khác.
Một niềm xúc cảm thân
thương nghẹn ngào mà tôi không thể tả thành lời đang tuông chảy trong tôi. Đây
là nơi an nghỉ của người đã có đóng góp vô cùng to lớn cho dân tộc Việt Nam.
Dưới lớp đất ấy là thi hài của một người phương Tây xa lạ.
Ông đã mất từ gần 4
thế kỉ trước nhưng ông là người đã giúp cho dân tộc Việt Nam có được một bảng
chữ cái với các thanh sắc uyển chuyển nhẹ nhàng, nhằm để ghi lại và diễn đạt
tiếng mẹ Việt Nam.
Mộ ngài Alexandre de Rhodes
Đặt
một chậu hoa tím mua được trong một hiệu bán hoa tết của người Iran lên mộ ông.
Chúng tôi không ai nói lời nào. Nhưng giữa chúng tôi có một sự đồng cảm sâu
sắc. Chấp tay lên ngực, tôi khẻ cúi đầu xin gửi đến người một lời tri ân sâu
sắc.
Nhìn thái độ thành khẩn và tôn kính của chúng tôi dành cho người nằm dưới nấm mộ. Người quản trang hỏi cô Malih: ông ấy là ai mà chúng tôi có vẽ tôn kính thế.
Và ông đã vô cùng ngạc nhiên khi biết rằng đây là người đã có công hoàn thiện bản chữ cái cũng như xuất bản những quyển tự điển Việt -Bồ- La tinh đầu tiên cho người Việt Nam từ những năm 1651.
Nhìn thái độ thành khẩn và tôn kính của chúng tôi dành cho người nằm dưới nấm mộ. Người quản trang hỏi cô Malih: ông ấy là ai mà chúng tôi có vẽ tôn kính thế.
Và ông đã vô cùng ngạc nhiên khi biết rằng đây là người đã có công hoàn thiện bản chữ cái cũng như xuất bản những quyển tự điển Việt -Bồ- La tinh đầu tiên cho người Việt Nam từ những năm 1651.
Người con Đất Việt đặt lên mộ
ngài bó hoa tươi thắm với tấm lòng thành kính
NGƯỜI
QUẢN NGHĨA TRANG
Qua
cuộc chuyện trò, tôi đuợc biết người quản trang có tên gọi là Rostam Gharibian,
ông đã làm việc ở đây được 17 năm.
Tôi hỏi, trong 17 năm đó có bao giờ ông thấy ai là con cháu hay người thân của ngài Alexandre de Rhodes đến viếng mộ ông ấy hay không.
Thoáng chút đăm chiêu, ông trả lời rằng: vì là một thầy tu cho nên khi mất đi cũng như bao người khác Alexandre de Rhodes cũng không có vợ con. Và họ hàng thì cũng ở xa tít tận châu âu cho nên chắc cũng không ai còn nhớ.
Tôi hỏi, trong 17 năm đó có bao giờ ông thấy ai là con cháu hay người thân của ngài Alexandre de Rhodes đến viếng mộ ông ấy hay không.
Thoáng chút đăm chiêu, ông trả lời rằng: vì là một thầy tu cho nên khi mất đi cũng như bao người khác Alexandre de Rhodes cũng không có vợ con. Và họ hàng thì cũng ở xa tít tận châu âu cho nên chắc cũng không ai còn nhớ.
Vì
thế trong 17 năm nay ông cũng chưa hề nghe thấy một người họ hàng hay con cháu
nào của ông đến thăm. Chỉ thĩnh thoảng đôi khi ông thấy có một vài người
Việt Nam đến viếng mà khi đó thì ông cũng không biết họ là ai và có quan hệ như
thế nào với người đã mất…
Anh Trường cùng người quản trang
THAY
LỜI TRI ÂN
Theo
truyền thống của những người Iran, tôi lấy một ít nước rửa lên nấm mồ của ông.
Những giọt nước mát trong chảy lên bia mộ ông tựa như lời thì thầm của chúng
tôi xin gửi đến người. Cả một đời ông cống hiến vì đạo. Và trong quá trình
truyền giáo, với mục đích mong muốn truyền tải những thông điệp trong kinh
thánh một cách dễ dàng hơn.
Ông
đã không quản khó nhọc để tìm cách sáng tạo ra bảng chữ cái tiếng Việt. Và đến
khi cuối đời, ngài đã lặng lẽ nằm lại nơi xứ người. Có lẽ giờ đây ông không còn
một người bà con họ hàng nào nhớ đến ông để thỉnh thoảng ghé thăm chăm nom nấm
mồ của ông nữa, nhưng có lẽ ông cũng ấm lòng khi biết rằng vẫn còn đó những
người con nước Việt.
Vẫn
còn đó hơn 90 triệu người con nước Việt trên khắp 5 châu sẽ Mãi Mãi không bao
giờ quên ơn ông. Người đã có công vĩ đại trong việc chấm dứt 1000 năm tăm tối,
1000 năm khốn khó khi những người Việt phải đi mượn chữ Tàu ghi lại tiếng Việt.
Và giờ đây, hạnh phúc thay. Chúng ta đã có được bảng chữ cái của riêng mình. Một bảng chữ cái dựa trên các ký tự La Tinh nhưng vô cùng uyển chuyển và dễ học.
Xin
cám ơn người, một vị đại ân nhân của những người con nước Việt. Xin tri ân
người với lòng kính yêu sâu sắc: Alexandre de Rhodes !”
Esfahan, Iran. 21/3/2017
Esfahan, Iran. 21/3/2017
TRẦN VĂN TRƯỜNG -VYC TRAVEL
Bổ sung vài nét về chữ
viết : (Hình ảnh)
Nôm: Mượn chữ Hán để viết tiếng Việt-Trang Truyện Kiều
Chữ Quốc ngữ: Khi mới sáng tạo - Trang song ngữ Truyền giáo
Chữ Nhật Bản: Một trang chữ cái (hiện vẫn chưa La tinh hóa)
Nôm: Mượn chữ Hán để viết tiếng Việt-Trang Truyện Kiều
Chữ Quốc ngữ: Khi mới sáng tạo - Trang song ngữ Truyền giáo
Chữ Nhật Bản: Một trang chữ cái (hiện vẫn chưa La tinh hóa)
1/Trang Truyện Kiều
- Chữ Nôm
2/Chữ Quốc ngữ (Khi
mới sáng tạo)
Trang
đầu của sách Phép giảng 8 ngày song ngữ bằng tiếng La
tinh (bên trái) và Quốc ngữ (bên phải)
3/ Chữ Nhật Bản ( hiện
vẫn chưa La tinh hóa)
Bảng
chữ Katakana -Nhật
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét