BÀI THƠ: BỐN CHỮ NHẤT, MẠC ĐĨNH CHI
青天一朵雲
烘爐一點雪
上苑一枝花
瑤池一片月
噫雲散雪消花殘月缺
Phiên âm:
Thanh thiên nhất đóa vân,
Hồng lô nhất điểm tuyết,
Thượng uyển nhất chi hoa,
Dao trì nhất phiến nguyệt.
Ý! Vân tán, Tuyết tiêu, hoa tàn, Nguyệt khuyết.
Nghĩa:
Trời xanh một khóm mây,
Lò hồng một hạt tuyết,
Thượng uyển một nhành hoa,
Dao trì một mảnh khuyết.
Ôi! Mây tán, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết
DỊCH THƠ THỂ LỤC BÁT: NGUYỄN ĐÀO TRƯỜNG
Trời xanh bảng lảng mây
trôi,
Lò hồng hạt tuyết tan rồi
tìm đâu,
Hoa vườn thượng uyển nhạt
màu,
Dao trì trăng sáng đêm thâu
khuyết dần.
"Dao trì nhất phiến nguyệt" dịch nghĩa là "Đêm hội một mảnh trăng" có được không?
Trả lờiXóa