Bài đăng phổ biến

Thứ Tư, 13 tháng 9, 2017

BÀI THƠ BỐN CHỮ NHẤT CỦA MẠC ĐĨNH CHI

BÀI THƠ: BỐN CHỮ NHẤT, MẠC ĐĨNH CHI
青天一
 烘爐一點雪
 上苑一枝花
 瑤池一片月
 噫雲散雪消花殘月缺

Phiên âm:
 Thanh thiên nhất đóa vân,
Hồng lô nhất điểm tuyết,
 Thượng uyển nhất chi hoa,
 Dao trì nhất phiến nguyệt.
 Ý! Vân tán, Tuyết tiêu, hoa tàn, Nguyệt khuyết.

 Nghĩa:
 Trời xanh một khóm mây,
 Lò hồng một hạt tuyết,
 Thượng uyển một nhành hoa,
 Dao trì một mảnh khuyết.
 Ôi! Mây tán, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết


DỊCH THƠ THỂ LỤC BÁT:  NGUYỄN ĐÀO TRƯỜNG

Trời xanh bảng lảng mây trôi,
Lò hồng hạt tuyết tan rồi tìm đâu,
Hoa vườn thượng uyển nhạt màu,

Dao trì trăng sáng đêm thâu khuyết dần.

1 nhận xét:

  1. "Dao trì nhất phiến nguyệt" dịch nghĩa là "Đêm hội một mảnh trăng" có được không?

    Trả lờiXóa