Bài đăng phổ biến

Thứ Năm, 27 tháng 7, 2017

TƯƠNG ĐÀM ĐIẾU TAM LƯ ĐẠI PHU

TƯƠNG ĐÀM ĐIẾU TAM LƯ ĐẠI PHU KÝ 1 NGUYỄN DU
湘潭弔三閭大夫其一阮攸
好修人去二千載
此地猶聞蘭芷香
宗國三年悲放逐
楚詞萬古擅文章
魚龍江上無殘骨
杜蒻洲邊有眾芳
極目傷心何處是
秋風落木過沅湘
PHIÊN ÂM:
Hiếu tu nhân khứ nhị thiên tải
Thử địa do văn lan chỉ hương.
Tông quốc tam niên bi phóng trục
Sở từ vận cổ thiện văn chương.
Ngư long giang thượng vô tàn cốt
Đỗ nhược châu biên hữu chúng phương.
Cực mục thương tâm hà xứ thị
Thu phong lạc mộc quá Nguyên Tương.

DỊCH NGHĨA:
Người hiếu tu sống cách hai nghìn năm
Ngày nay đất này còn thơm mùi hoa chi, hoa lan.
Xa quê ba năm buồn phiền còn bị tống xuất
Nghìn đời sau thơ của ông vẫn hay nhất.
Rồng cá đầy sông cốt tàn chẳng thấy
Bên bờ Đỗ nhược có giống cỏ thơm.
Nhướng mắt đau lòng không biết là đâu
Gió thu lá rụng khi qua vùng Nguyên Tương.

DỊCH THƠ: NGUYỄN ĐÀO TRƯỜNG
Hiền tài đi mấy ngàn năm
Mùi hương lan chỉ còn loang đến giờ.
Người đời sau mãi ngẩn ngơ
Xa nhà vạn dặm yêu thơ bồn chồn
Cá rồng sông mất cốt hồn
Bên bờ Đỗ nhược cỏ thơm nay còn.
Đau lòng đăm đắm héo hon

Gió thu lá rụng mỏi mòn Nguyên Tương.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét