Bài đăng phổ biến

Thứ Tư, 1 tháng 11, 2017

PHONG KIỀU DẠ BẠC CỦA TRƯƠNG KẾ ĐỜI ĐƯỜNG

Kết quả hình ảnh cho Phong kiều dạ bạc

楓橋夜泊 

月落烏啼霜滿天, 
江楓漁火對愁眠。 
姑蘇城外寒山寺, 
夜半鐘聲到客船。 

PHONG KIỀU DẠ BẠC

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

DỊCH NGHĨA:

Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.


BẢN DỊCH:  NGUYỄN ĐÀO TRƯỜNG

 Trăng lặn quạ kêu sương khắp nơi 
Đèn chài thao thức nỗi buồn rơi
 Hàn San chùa ngoại Cô Tô đó
Vẳng tiếng chuông đêm khách rã rời.


BẢN DỊCH:  TRẦN TRỌNG KIM

Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. 


BẢN DỊCH:  NGUYỄN HÀM NINH

Quạ kêu, trăng lặn, trời sương,
Lửa chài le lói sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. 



BẢN DỊCH:  TẢN ĐÀ

Trăng tà, tiếng quạ[1] kêu sương,
Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét