Bài đăng phổ biến

Thứ Ba, 1 tháng 8, 2017

LỖI DƯƠNG ĐỖ THIẾU LĂNG MỘ

LỖI DƯƠNG ĐỖ THIẾU LĂNG MỘ KỲ 1 NGUYỄN DU
PHIÊN ÂM

Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1
Thiên cổ văn chương thiên cổ si (sư),
Bình sinh bội phục vị thường ly.
Lỗi Dương tùng bách bất tri xứ,
Thu phố ngư long hữu sở ti (tư).
Dị đại tương liên không sái lệ,
Nhất cùng chí thử khởi công thi?
Trạo đầu cựu chứng y thuyên vị?
Địa hạ vô linh quỷ bối xi.

DỊCH NGHĨA
Văn chương lưu muôn đời, bậc thầy muôn đời
Bình sinh bái phục không lúc nào ngớt
Cây tùng cây bá ở Lỗi Dương, không biết ở nơi nào?
Cá rồng trong bến thu, còn có chỗ để tưởng nhớ
Ở hai thời đại khác nhau, thương nhau, luống lơi lệ
Cùng khổ đến thế há phải bởi tại thơ hay?
Chứng bệnh lắc đầu ngày trước, bây giờ đã khỏi chưa?
Dưới địa phủ đừng để cho lũ quỷ cười.

DỊCH THƠ: NGUYỄN ĐÀO TRƯỜNG
Văn chương thiên cổ bậc thầy,
 Bình sinh bái phục lâu ngày ngợi ca.
Lỗi Dương tùng bách nơi xa,
 Cá rồng thu bến còn là nhớ thương.
Khác thời người đến lệ vương,
 Thơ hay lụy khổ cả phường tài hoa.
Cô đơn bệnh tật riêng ta,
 Tầng sâu địa ngục quỷ ma muốn gì?
DỊCH BÀI THƠ HÀN KHUÊ OÁN BẠCH CƯ DỊ

寒閨怨白居易
寒月沉沉洞房靜
真珠帘外梧桐影 
秋霜欲下手先知
燈底裁縫剪刀冷

PHIÊN ÂM:
HÀN KHUÊ OÁN BẠCH CƯ DỊ

Hàn nguyệt trầm trầm động phòng tĩnh
Chân châu liêm ngoại ngô đồng ảnh
Thu sương dục hạ thủ tiên tri
Đăng để tài phùng tiễn đao lãnh.

DỊCH NGHĨA:

Trăng lạnh đêm thâu phòng sâu tĩnh mịch
Rèm châu che cửa ngô đồng rung rinh.
Sương tuyết mùa thu rơi ướt cánh tay
Thắp đèn khuya may áo chờ người xa.

DỊCH THƠ:
Trăng khuya tĩnh lặng khuê phòng
Rèm châu che cửa ngô đồng đung đưa
Sương rơi tay lạnh say sưa
Chong đèn may áo mong vừa người xa.
18/7/2017

Nguyễn Đào Trường

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét