Bài đăng phổ biến

Thứ Bảy, 12 tháng 7, 2014

PHAN CHU TRINH

番周貞。易。番悝

鏍雖鐵鎖出都門
慷慨悲歌舌
國土沈淪民族累
男兒何事怕崑崙

:  Phan Chu Trinh

Phiên âm:
Luy tuy thiết toả xuất Đô Môn
Khảng khái bi ca thiệt thượng tồn.
Quốc thổ trầm luân dân tộc luỵ
Nam nhi hà sự phạ Côn Lôn.

Bản dịch:  phân Khôi
 

Mang xiềng nhẹ bước khỏi Đô Môn
Hăng hái hò reo lưỡi vẫn còn
Đất nước hãm chìm dân tộc héo
Làm trai đâu xá thứ Côn lôn.

 Tây Hồ
Bản dịch: Nguyễn Đào Trường

Gông cùm chịu chốn ngục tù
Lời ca bi tráng ngàn thu lưỡi còn.
Lâm nguy Tổ Quốc giận hờn
Anh hùng đâu sợ Côn Lôn đoạ đầy.

10/7/2014

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét