Bài đăng phổ biến

Thứ Sáu, 18 tháng 11, 2016

CÂU THƠ Ở HỘI NGHI THÀNH ĐÔ

CÂU THƠ Ở HỘI NGHỊ THÀNH ĐÔ
Nguyễn Đào Trường

          Tại Hội nghị Thành Đô, Tứ Xuyên Trung Quốc. Mật đàm ngày 3/9/1990 giữa đoàn đại biểu ĐCSVN do cố vấn Phạm Văn Đồng, TBT Nguyễn Văn Linh, TT Đỗ Mười … Với đoàn đại biểu ĐCSTQ do Giang Trạch Dân TBT, Lý Bằng TT… Giang Trạch Dân ngẫu hứng đọc hai câu thơ nguyên văn chứ Hán như sau:
度盡劫波兄第在
相逢一笑泯恩仇
 Độ tận kiếp ba huynh đệ tại,
 Tương phùng nhất tiếu mẫn ân cừu.
 Nghĩa: Qua cơn sóng gió tình anh em không mất,
Gặp nhau cười một tiếng là hết oan thù
           Khi mới ra đời có người cho rằng hai câu thơ ông Giang đọc là của Giang Vĩnh đời Thanh, thực không phải vậy. Đây chính là hai câu cuối trong bài: 題三義塔,魯汛 Đề tam nghĩa tháp Lỗ Tấn(1881 - 1936). Thế mới biết người Tàu thâm nho, nham hiểm, ngọt ngào, khéo lừa bịp nghe họ nói cứ như ngửa bàn tay cho người ta ngồi, cho ăn, cho gái, cho quyền lực, hưởng thụ thoả mãn mọi thứ, đối phương dốt nát nhẹ dạ cả tin ngả hẳn vào là mắc bẫy, họ thiết dần thòng lọng tới khi nghẹt thở, lúc ấy sai gì cũng phải làm, vô tình biển thành những tên Trần Ích Tắc, Lê Chiêu Thống. Nguyên văn bài thơ như sau, Nguyễn Đào Trường xin chép ra đây hầu quý vị độc giả.

題三義塔,魯汛

奔霆飛慓殲人子
敗井殘垣剩餓駒
偶值大心离火宅
終遺高塔念瀛州
精禽夢覺仍銜石
斗士誠堅共抗流
度盡劫波兄第在
相逢一笑泯恩仇

Phiên âm:

ĐỀ TAM NGHĨA THÁP
 LỖ TẤN

Bôn đình phi phiêu tiêm nhân tử
Bại tỉnh tàn viên thặng ngã câu
Ngẫu trị đại tâm ly hoả trạch
Chung di cao tháp niệm doanh Châu
Tinh cầm mộng giác nhưng hàm thạch
Đấu sỹ thành kiên cộng kháng lưu
Độ tận kiếp ba huynh đệ tại
Tương phùng nhất tiếu mẫn ân cừu.

Nghĩa:
Đạn bom lửa thép bao người chết
Thoi thóp đói mềm một chú câu
May gặp lòng nhân rời hoả ngục
Được xây ngọn tháp nhớ doanh Châu
Chim thiêng tỉnh mộng còn đeo đá
Chiến sĩ kiên gan sát cánh nhau
Qua khỏi kiếp ba huynh đệ mất
Gặp nhau cười nụ hết oan cừu.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét