DỊCH THƠ GIÁO TRÌNH HÁN NÔM
佳人北方
北方有佳人
絕世而獨立
壹顧傾人城
再顧傾人國
PHIÊN ÂM:
GIAI NHÂN BẮC PHƯƠNG
Bắc phương hữu giai nhân
Tuyệt thế nhi độc lập
Nhất cố khuynh nhân thành
Tái cố khuynh nhân quốc.
Nguyễn Đào Trường Dịch
NGHĨA:
Người đẹp phương Bắc
Phương Bắc có người đẹp
Tuyệt vời không ai bằng
Một lần nhìn đổ thành
Ngoái lại sau đổ nước.
DỊCH THƠ:
Người đẹp phương Bắc
Người xinh phương bắc đâu rồi
Bóng chim tăm cá mây trôi ai
tìm,
Nghiêng thành đổ nước ngoái
nhìn
Tướng tài binh sỹ muôn nghìn
ngẩn ngơ.
NĐT
GIÁO TRÌNH HÁN NÔM 6
春遊芳草地
夏賞綠荷池
秋飲黃花酒
冬吟白雪詩
PHIÊN ÂM:
Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm hoàng hoa tửu
Đông ngâm bạch tuyết thi.
DỊCH NGHĨA:
xuân chơi nơi hoa thơm cỏ lạ
Hạ thưởng thức ao sen xanh
ngát hương
Thu uống rượu cúc ngắm hoa
vàng
Đông ngâm thơ nơi tuyết trắng
NGUYỄN ĐÀO TRƯỜNG DỊCH THƠ:
Xuân chơi cỏ lạ mênh mông
Hạ tìm sen nở phớt hồng đưa
hương
Thu say rượu cúc ngọt thơm
Đông ngâm tuyết phủ thơ nôm
Thúy Kiều.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét