Bài đăng phổ biến

Thứ Hai, 29 tháng 8, 2011

Dâng vẹt đỏ

"NƯỚC AN NAM VỪA DÂNG VẸT ĐỎ"


Chiều hôm qua, nămngoái, Hà Nội trời mưa. Cả buổi chiều ngồi nhà mở "Toàn Đường thi" (thạch bản) ra đọc trong mưa gió dặt dìu. Đọc được bài thơ này của Bạch Cư Dị - một trong ba nhà thơ nổi tiếng nhất thời Đường, Trung Quốc, xin chép tặng chư vị đọc chơi buổi tối.
白居易 安南遠進紅鸚鵡
色似桃花語似人
文章辯慧皆如此
籠檻何年出得身


Phiên âm: HỒNG ANH VŨ


An Nam viễn tiến hồng anh vũ

Sắc tự đào hoa, ngữ tự nhân.
Văn chương biện tuệ giai như thử,
Lung giám hà niên xuất đắc thân!

Dịch nghĩa:  
CHIM VẸT ĐỎ

An Nam xa xôi vừa dâng chim vẹt đỏ,

Màu lông giống tựa hoa đào, tiếng giống tiếng người.
Văn chương và học thuật nếu cũng đều như thế,
Vậy đến năm nào mới thoát khỏi kiếp chim lồng! 


Dịch thơ:   NGUYỄN ĐÀO TRƯỜNG

                  Dâng vẹt đỏ
 Nam Việt dâng chim vàng đỏ lông
Tiếng người thỏ thẻ nhốt đau lòng
Văn chương nghệ thuật đều như thế
Vây hãm mong chi thoát khỏi lồng.
                                   NĐT
 


The Red Cockatoo

Sent as a present from Annam

A red cockatoo.
Coloured like the peach-tree blossom,
...Speaking with the speech of men.
And they did to it what is always done
To the learned and eloquent.
They took a cage with stout bars
And shut it up inside.
(translated by Arthur Waley - bản dịch tiếng Anh của Arthur Waley, 
do Trang Hạ cung cấp).

Dịch thơ:
VẸT ĐỎ
 

Nước An Nam vừa dâng vẹt đỏ,
Nói tiếng người, lông tựa hoa đào.
Thông minh, văn vẻ vậy sao,
Kiếp chim lồng biết khi nào mới qua.

(Vũ Minh Tân dịch)

TIỂU SỬ NHÀ THƠ BẠCH CƯ DỊ 
 
Bạch Cư Dị (chữ Hán: 白居易) (772-846) tự là Lạc Thiên (樂天), hiệu là Hương Sơn cư sĩ là nhà thơ Trung Quốc nổi tiếng thời nhà Đường. Tác phẩm nổi tiếng của Bạch Cư Dị ở Việt Nam có lẽ là bài Tỳ bà hành, Trường Hận Ca.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét