Bài đăng phổ biến

Thứ Năm, 21 tháng 4, 2011

Thơ chữ Hán (tiếp)

                             Dịch nghĩa: Cảm hoài


Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề bán thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới trăng.




                             Dịch thơ

                            Cảm hoài

                                 Bản dịch:  Nguyễn Đào Trường

Tháng ngày đằng đẵng chân trời
Cuộc say dằng dặc việc đời mênh mang.
Tiểu nhân trưởng giả vênh vang
Anh hùng thất thế bầm gan nuốt hờn.
Trung thành phò chúa chẳng sờn
Sông Ngân gột giáp mỏi mòn đứng trông
Bạc đầu thù trả chưa xong
                                                     Mài gươm rửa hận khuyết trăng hận còn







                                                                                  
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét