Bài đăng phổ biến

Chủ Nhật, 14 tháng 2, 2016

KÊU GỌI NGĂN CHẶN TQ Ở BIỂN ĐÔNG

Kêu gọi ‘ngăn chặn’ Trung Quốc ở Biển Đông

Posted by adminbasam on 14/02/2016
BBC
14-2-2016
Trung Quốc liên tục cải tạo đảo và xây đường băng trên các đảo tranh chấp ở Biển Đông. Ảnh: AFP
Trung Quốc liên tục cải tạo đảo và xây đường băng trên các đảo tranh chấp ở Biển Đông. Ảnh: AFP
Một nhóm có tên SEA Sea United Front vừa gửi thỉnh nguyện thưkêu gọi “ngăn chặn” Trung Quốc trước các hành vi xây đảo nhân tạo và chiếm đóng các đảo trên Biển Đông.
Thư thỉnh nguyện được gửi nhân dịp sắp diễn ra Hội nghị Thượng đỉnh Mỹ-Asean tại Sunnylands, tiểu bang California vào ngày 15 và 16/2/2016.
Tổ chức này gửi thư qua trang webChange.org đến chính quyền Obama, Thượng nghị sĩ John McCain, thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng và Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc.
Trong nội dung của thư, với bảy nội dung chính, nhóm này yêu cầu Hoa Kỳ “hành động thiết thực hơn” và đòi chính phủ Việt Nam “đưa hồ sơ tranh chấp trên biển Đông” ra Tòa án quốc tế.

Cải tạo, cơi nới

H1Hình ảnh từ vệ tinh cho thấy hoạt động của Trung Quốc trên đảo Quang Hòa làm thay đổi, mở rộng bề mặt đáng kể.
Một bài trên tạp chí The Diplomat hôm 13/2 cho hay Trung Quốc đang cải tạo và xây căn cứ trực thăng ở quần đảo Hoàng Sa mà Việt Nam cũng tuyên bố chủ quyền.
Bài của tác giả Victor Robert Lee đi kèm nhiều hình ảnh chụp từ vệ tinh cho thấy hoạt động cải tạo cơi nới đảo cũng được Trung Quốc thực hiện ở Hoàng Sa chứ không chỉ tại Trường Sa.
Khác với Trường Sa là nơi nhiều quốc gia tham gia tranh chấp, quần đảo Hoàng Sa chỉ có hai nước tuyên bố chủ quyền là Trung Quốc và Việt Nam, tuy nằm hoàn toàn dưới kiểm soát của Trung Quốc.
Bài đăng trên The Diplomat hôm thứ Bảy cho hay Trung Quốc dường như đang nạo vét và bồi đắp ở hai vị trí mới trên hai đảo thuộc nhóm An Vĩnh của quần đảo Hoàng Sa, cách căn cứ quân sự trên đảo Phú Lâm là đảo lớn nhất của Hoàng Sa chừng 15km về phía bắc-tây bắc.
Hình ảnh từ vệ tinh cũng cho thấy Trung Quốc đang xây một căn cứ trực thăng trên đảo Quang Hòa (Trung Quốc gọi là Sâm Hàng đảo) thuộc nhóm Lưỡi Liềm.
The Diplomat nhận xét rằng dự án này chỉ dấu rằng Bắc Kinh “có thể phát triển một hệ thống căn cứ ở Biển Đông để hỗ trợ trực thăng săn ngầm như loại Z-18F” mà nước này tự sản xuất.
___

NGĂN CHẶN TRUNG QUỐC BÁ QUYỀN TRƯỚC KHI QUÁ TRỄ

Kính gửi: Bộ trưởng Phạm Bình Minh – Bộ Ngoại giao Việt Nam
Đồng kính gửi:
– TT Hoa Kỳ Barack Obama
– Thượng nghị sỹ John McCain
– Đại sứ Hoa Kỳ Samantha Power tại Hội đồng Bảo an Liên hiệp quốc
NGĂN CHẶN TRUNG QUỐC BÁ QUYỀN TRƯỚC KHI QUÁ TRỄ
Tổng thống Barack Obama tổ chức hội nghị thượng đỉnh Hoa Kỳ và ASEAN ngày 15 và 16 tháng 2 năm 2016, tại Sunnyland, California, Hoa Kỳ, những người tham gia  trong có lãnh đạo Việt Nam,  được kỳ vọng sẽ thảo luận về sự hợp tác giữa Hoa Kỳ và ASEAN như là một phần chiến lược “xoay trục về châu Á” để đối phó với sự trỗi dậy bá quyền của Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa đang đe dọa hòa bình và an ninh trong khu vực Đông Nam Á.
Nhằm cổ võ hòa bình và an ninh, và ủng hộ các lãnh đạo Việt Nam  trong việc bảo vệ chủ quyền quốc gia, chúng tôi, những người ký dưới đây, tuyên bố:
  1. Chúng tôi hoàn toàn ủng hộ các hoạt động thực thi tự do hàng hải của Hải quân Hoa Kỳ trong vùng biển quốc tế của biển Đông Nam Á (Việt Nam gọi là biển Đông, Philippines gọi là biển Tây Philippine, Trung Quốc gọi là biển Hoa Nam) căn cứ vào Công ước của Liên Hiệp Quốc về Luật Biển (UNCLOS) 1982. Chúng tôi cũng yêu cầu những hoạt động đó cần được duy trì thường xuyên.
  2. Chúng tôi tuyệt đối lên án các hành động sử dụng vũ lực của Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa  trong việc chiếm đóng và xây dựng các đường băng quân sự, hải đăng, các tòa nhà, lắp đặt radar và hệ thống vũ khí trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.
  3. Chúng tôi phản đối mạnh mẽ tuyên bố đơn phương của Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa trên hầu hết diện tích biển Đông về một “đường chữ U” vô cùng mập mờ mang tính chất áp đặt và thách thức luật pháp quốc tế.
  4. Chúng tôi yêu cầu truyền thông quốc tế và bất cứ diễn đàn nào tổ chức các sự kiện liên quan đến biển Đông đòi hỏi tất cả các bên, kể cả Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa đưa ra dữ liệu liên quan và chính xác về “quyền lịch sử’’ trong vùng biển này, cũng như tính pháp lý của cái gọi là đường chữ U.
  5. Chúng tôi lên án việc Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa  sử dụng các lực lượng quân sự và bán quân sự (với chiêu bài ‘’tuần tra dân sự’’) để tấn công ngư dân Đông Nam Á, mà nạn nhân thường xuyên là các tàu cá Việt Nam và Philippines khi họ đang đánh bắt hợp pháp trên ngư trường truyền thống.
  6. Chúng tôi yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ, là thành viên thường trực của Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc có hành động thiết thực hơn để buộc Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa  và các bên tranh chấp tuân thủ luật lệ quốc tế, kêu gọi tất cả các quốc gia  mang tranh chấp ra tòa án quốc tế nhằm tránh việc sử dụng vũ lực ở biển Đông.
  7. Chúng tôi yêu cầu chính quyền Việt Nam đưa hồ sơ tranh chấp trên biển Đông với Trung Quốc ra Tòa án quốc tế, chỉ có như vậy vấn đề mới được giải quyết hòa bình và thỏa đáng.
Đại diện nhóm Mặt trận đoàn kết biển Đông Nam Á
Ann Đỗ, Melbourne, Australia
========================================================
To: Foreign Minister Pham Binh Minh – Vietnam Ministry of Foreign Affairs
CC to:
– President Barack Obama – USA
– Senator John McCain – USA
– Ambassador Samantha Power – U.S. Permanent Representative to the United Nations
STOP THE HEGEMONY OF PRC BEFORE IT IS TOO LATE
At the US-ASEAN Summit, to be held on February 15-16, 2016, in Sunnylands, California, USA and is hosted by President Barack Obama, participants are expected to discuss cooperation between the US and ASEAN as part of the president’s strategy of “pivot to Asia’’ which aims to confront the rising hegemony of the People’s Republic of China (PRC) in the region.
In order to promote peace and security, and to encourage Vietnam’s leaders to better protect the country’s sovereignty, we, the undersigned, solemnly declare that:
  1. We fully support the United States Navy’s FONOP operations in the international waters of the Southeast Asia Sea (in Vietnam, it is called “East Sea’’, Biển Đông; in the Philippines it is called “West Philippine Sea’’; in China, it is called “South China Sea’’) in accordance with the UNCLOS of 1982. We also ask that these operations be regularly maintained.
  2. We unequivocally condemn the PRC’s use of force to occupy and construct military airstrips, lighthouses, buildings, radar installations and weapon systems on the Paracels and Spratly archipelagos.
  3. We emphatically oppose the PRC’s unilateral claim over much of the Southeast Asian Sea with its highly opaque “Nine-dash line” which is both imperious and an affront to international law.
  4. We ask that the international media and any group that organizes events regarding Southeast Asian Sea to request all parties, including the PRC, to produce relevant and accurate documentations of their ‘’historical rights’’ in these waters, as well as the legality of the so-called U-line.
  5. We denounce the PRC’s use of military and paramilitary forces (under the guise of “citizen patrols”) to attack Southeast Asian fisherman, more frequently targeting to Vietnamese and Philippines boats fishing legally in the latter’s traditional waters.
  6. We ask that the US government, as a permanent member of the UN Security Council, take more decisive actions to ensure that China and other claimants abide by international law, encourage these countries to bring their cases before an international court so that the use of force in Southeast Asian Sea can be avoided.
  7. We urge the Vietnamese government to bring its Southeast Asian Sea disputes with the PRC before an international court so that the matter can be resolved peacefully and satisfactorily.
SEA Sea United Front’s Representative
Ann Do, Melbourne, Australia

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét