Ý KIẾN NHỎ
QUYỂN SÁCH TO
Nguyễn Đào Trường
Sách "Hợp tuyển thơ văn" Phùng Khác Khoan do Hội nhà văn Việt Nam,
phối hợp với tộc Phùng Việt Nam tổ chức biên soạn, ấn hành năm 2012. Một công
trình khoa học đáng trân trọng. Trông quyển sách đã ngợp mắt, ở sự đồ sộ gần
1.500 trang in khổ rộng bìa cứng chữ vàng rất bắt mắt, Cả hộp dễ đến trên 3 kg,
Giá 780.000.00 đồng. Bỏ khoản tiền gần triệu bạc mua một quyển sách, với kinh
tế eo hẹp của tôi là sự chơi ngông, liều mạng, mất gần 1/3 lương tháng của một
lao động bình dân ở Việt Nam thời giá 2016, hy sinh to lớn. Nhưng không sao nếu
là quyển sách quý sẽ cho mình lượng kiến thức vô bờ không đong đếm được, so với
gần triệu bạc ăn nhằm gì. Lại học tập được ở những bậc cao nhân, viễn kiến. Dạy
mình sáng mắt sáng lòng.
Chưa có thời gian xem kỹ nội dung
các chương mục, chỉ mới lật sơ qua một số bài dịch thơ trạng Phùng Khắc Khoan.
Tôi hết sức ngỡ ngàng bởi những bản dịch của dịch giả Vũ Bình Lục vừa không
hay, vừa sai nghiêm trọng về luật ví dụ bài: "Nguyên nhật thư hoài"元日書懷 bài thơ quan Trạng viết thể trắc, vần
bằng. Người dịch theo nguyên thể, hoặc đổi sang thể bằng, vần bằng cũng được,
nhưng phải đúng luật. Ở đây bài dịch của tác giả chẳng theo trật tự, luật lệ
nào cả, có 3 vần, trùng 2 vần câu 2, câu 4 (Đầy, đầy). hai vần cưỡng câu 6, câu
8 (Hiền, quên). Thơ luật Đường quan trọng khó nhất, hay nhất nằm ở hai cặp thực,
luận thể hiện hai đôi câu đối rất nghiêm chỉnh. Chẳng cần đối đăng nào hết, ông
viết bừa một mạch năm câu liên tục thể trắc, ba câu sau chẳng theo thể gì, làm
bài thơ hỏng cả niêm luật. Thật một cách phá hoại giết chết thơ của bậc đai
khoa, tiền nhân. Nếu quan trạng Phùng Khắc Khoan sống lai, ông sẽ trách bọn hậu
sinh ngày nay quen với việc vô pháp luật gần thế kỷ, nên chẳng biết, chẳng coi
phép tắc luật lệ là cái quái gì. Tất cả đã có đảng lo. Ông Lục dịch bài "Nguyên nhật thư hoài" . trông
vào những chữ tô màu ta thấy sai không thể bỏ qua. Tôi đành nêu ra đây để độc
giả, các chư vị có tên, hội đồng chức sắc, nhất là ông nhà văn hậu duệ tộc
Phùng, Phùng Văn Khai giữ bản quyền, cùng ban biên soạn ấn bản cuốn sách"
Hợp tuyển thơ văn Phùng Khắc Khoan" soi xét.
NGÀY ĐẦU NĂM VIẾT TỎ LÒNG
Năm Hợi
hôm nay năm mới đây,
Nhà chật
vẻ xuân, kho sách đầy.
Mừng pháp
gia nghiêm, nhuần ý nghĩa,
Vui được
an nhiên khéo đủ đầy.
Nghiệp lớn
nhờ vua nhiều thánh đức,
Sinh thành ơn đội mẹ cha hiền
Báo chúa, song thân mong đền đáp,
Được thời hành đạo dễ đâu quên.
Người dịch: Vũ Bình Lục
"Nguyên nhật thư
hoài"元日書懷
Nguyễn Đào Trường dịch theo hai thể: Lục Bát, Thât Ngôn như
sau:
元日書懷
Nguyên nhật
thư hoài
馮克寬
Phùng Khắc Khoan
今歲今朝又屬豬
家藏春富與多書
津津喜有門庭律
蕩蕩心安義理居
樂育欣陶君德聖
生成全賴父恩慈
父恩君德何由報
道得時行則有餘
Phiên âm
Kim tuế kim chiêu hựu thuộc
trư,
Gia tàng xuân phú giữ đa
thư.
Tân tân hỷ hữu môn đình luật,
Đãng đãng tâm an nghĩa lý
cư.
Lạc dục hân đào quân đức
thánh,
Sinh thành toàn lại phụ ân từ.
phụ ân quân đức hà do báo,
Đạo đắc thời hành tắc hữu
dư.
Dịch nghĩa:
Ngày hôm nay năm nay đã lại
thuộc năm Hợi,
Trong nhà có cái giàu về
xuân và nhiều sách.
Mừng được gia pháp nghiêm,
thấm nhuần có ý vị,
Tâm an ở nghĩa lý, có khoan
khoái thản nhiên.
Giáo dục mừng được nhờ có
vua thánh đức,
Sinh thành thảy đội ơn cha
nhân từ.
Đức vua, ơn cha làm thế nào
báo đáp cho được,
Một khi đắc thời hành đạo
thì việc đó làm có dư.
THỂ LUC BÁT
Ngày đầu năm Hợi mới sang,
Nâng niu sách quý chứa chan
xuân về.
Nghiêm nhuần gia pháp đề huề,
Tâm nhàn khoan khoái mọi bề
bình yên.
Ơn vua thánh đức mừng tin,
Công cha tất thảy sao quên
nhân từ.
Được thời hành đạo có dư,
Tình riêng ơn chúa thi thư
đáp đền.
THỂ THẤT NGÔN
Năm Hợi ngày đấu mới tới đây
Xuân giàu chan chứa sách nhà
đầy.
Thấm nhuần ý vị nghiêm gia
pháp
Khoan khoái tâm an nghĩa lý
xây.
Giáo dưỡng được nhờ chúa đức
sáng
Sinh thành ơn đội cha hiền dầy.
Công cha lộc chúa mong đền
đáp
Đắc đạo thuận thời vẹn nghĩa
khuây.
Ngày 24/9/2016
NĐT
Bài"Con trai"tôi dịch
thêm cho vui, thấy mạch văn lạ không giống mạch văn Phùng Khắc Khoan. Như chú
thích của Đinh Công Vĩ, có lẽ bài của Trần Nguyên Hãn lẫn vào. Giọng văn của một
vị tướng tài bất phùng thời(Không gặp thời). Cần hết sức tránh để lẫn bài vở của
các bậc tiền bối quá cố vào tập người khác, vô ý râu ông nọ cắm cằm bà kia,
không các cụ lại quở cái thời chết tiệt"Xã Hội Chủ Nhĩa" lắm kẻ đạo
văn quá, cứ như cái vụ "Thi Vân Yên Tử" hồi năm 2012 ấy, hoặc gần đây
giậy sóng bất bình dư luận làng văn, việc Hội nhà văn Hà Nội trao giải"Sẹo
Độc Lập"…Là những vết nhơ"Đạo văn" đáng chê trách. Tôi vẫn để"Con
trai" của Phùng Khắc Khoan vì trong
hợp tuyển của cụ NĐT.
馮克寬
蛘
有一介鱗居水上
非螺非蛤其名蚌
含珠帶甲武文才
吐霧吞波河海量
既倒狂瀾出力扶
方升紅日傾心向
江河外闕總知名
彼鷺勢孤安敢抗
Phiên âm:
Phùng Khắc khoan
BẠNG*
Hữu nhất giới lân cư thuỷ
thượng,
Phi loa phi cáp kỳ danh bạng.
Hàm châu đái giáp vũ văn
tài,
Thổ vụ thôn ba hà hải lượng.
Ký đảo cuồng lan xuất lực
phù.
Phương thăng hồng nhật khuynh tâm hướng.
Giang hà ngoại khuyết tổng
tri danh,
Bi lộ thế cô an cảm kháng.
*Lại có thuyết cho rằng bài này của Trần Nguyên Hãn.
Xem tác phẩm"Thảm án các công thần khai
quốc thời Lê" của Đinh Công Vĩ
Dịch nghĩa: CON TRAI
Có một loài giới lân ở dưới
nước,
Không phải ốc, không phải hến,
tên gọi là con trai.
Ngậm ngọc châu, mặc áo giáp,
đủ cả tài văn võ,
Nhả ra mù, nuốt được sóng,có
lượng lớn như sóng bể.
Sóng dữ đã lật đổ, trai vẫn
chống đỡ được,
Mặt trời đương mọc lên, trai
để toàn tâm hưởng về.
Khắp sông bể đâu đâu cũng đều
biết tiếng,
Con cò kia thế cô, sao dám
chống chọi với trai*
*
Cò là giống hay mổ trai lúc trai há miệng ra.
Dịch thơ: Nguyễn Đào trường
CON TRAI
Ta đây khác với muôn loài,
Lẩn mình dưới cát tránh ai
kiếm tìm.
Ngậm châu mang giáp nằm im,
Nhả mù nuốt sóng lim dim chờ
thời.
Mặc cho bão táp biển khơi,
Đằng đông tỏ rạng là nơi hướng
về.
Sông dài biển rộng ao quê,
Cò kia sao hiểu mọi bề biết
ta.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét