Hán văn là một bộ phận cấu thành của tiếng
Việt
Hà Sĩ Phu
|
Tiến
sĩ Hà Sĩ Phu
|
Đang lúc cần chống âm mưu Hán hóa của giặc bành trướng Đại
Hán mà nói chuyện dạy chữ Hán cho học sinh phổ thông thì thật không phải lúc,
vì tính “nhạy cảm” của thời sự. Tuy nhiên, xin hãy tạm chế ngự xúc cảm nhất
thời (tuy rất đáng quý) để bàn một việc về lâu về dài, đáng lẽ phải đặt ra từ
rất lâu rồi.
Trong đề tài này hai phái tán thành và phản đối dường như
đã bộc lộ khá đầy đủ những luận cứ chính của mình.
Để góp thêm, mở đầu, tôi xin lấy vài ví dụ vui để thấy chữ
Hán đã dính chặt vào dân tộc Việt Nam như thế nào, người mù chữ Nho tuyệt đối
cũng đang dùng chữ Nho một cách tự nhiên, vô thức. Không phải là chuyện vay
mượn vài chữ như vay mượn tiếng Anh, tiếng Pháp, mà người Việt dùng chữ Nho tự
nhiên, tuôn chảy như viết, như nói tiếng mẹ đẻ của mình.
- Có thể đâu đó đã xuất hiện những tấm biển quảng cáo thế
này:
“Kinh doanh quần áo các loại- hoa quả thời vụ- tạp hóa
tổng hợp”.
“Phục vụ học sinh: sách giáo khoa, bút mực, dụng cụ thủ
công, truyện cổ tích thế giới”.
Chẳng mấy ai bảo các tấm biển kia đã dùng chữ Hán. Nhưng
xin thưa đó là ngôn ngữ Hán học hay Nho học trăm phần trăm, thuần Nho, không
lẫn một chữ thuần Việt nào hết. Bạn có thể nghĩ “quần áo” hay “hoa
quả” là tiếng thuần Việt chứ gì, không đâu, quần áo là hai chữ Nho 裙襖, đúng cả về phát âm và ngữ nghĩa. Quần 裙 là cái quần, áo 襖 là cái áo, cứ tra từ điển Hán Việt Đào Duy Anh thì
biết. Hoa quả 花果 cũng
vậy, vốn là chữ Nho. Cũng hai ký tự ấy nhưng người Tàu Bắc Kinh phát âm hơi
khác, người Tàu Quảng Đông phát âm hơi khác mà thôi (nên mặc dù là tử ngữ nhưng
bằng chữ Hán người Việt và người Tàu có thể bút đàm).
- Không phải chỉ những câu ngắn mà có thể cả một buổi
thuyết trình một ông cán bộ Việt mù chữ Nho có thể dùng toàn ngôn ngữ Hán, vốn
chỉ là “tử ngữ” (mà không lẫn một chữ thuần Việt nào mới khiếp!), chẳng hạn ông
ấy nói thao thao bất tuyệt như sau:
“Các đồng chí cán bộ chính trị, cán bộ quân đội, sĩ quan
công an cần đề cao tinh thần phục vụ nhân dân, kính trọng nhân dân, đề cao tinh
thần trách nhiệm, phục tùng ý kiến đa số, bảo lưu ý kiến thiểu số, vận động các
đoàn thể thanh niên, phụ nữ, công đoàn tích cực đấu tranh, bài trừ nạn tham ô,
hối lộ, trấn áp quần chúng. Đề cao tinh thần học tập quần chúng, đề cao tình
hữu ái giai cấp, tận dụng thời gian học tập tu dưỡng bản thân, khẩn trương phát
hiện các thủ đoạn thù địch tinh vi, hành động xâm phạm lợi ích cộng đồng, giả
danh đảng hoặc nhân danh đảng kỳ thực phá hoại uy tín đảng, cảnh giác âm mưu ly
gián, tạo cơ hội chiếm đoạt tài sản, tham quyền cố vị, mưu lợi bất chính. Tiếp
xúc nhân dân cần quần áo chỉnh tề, thái độ nghiêm túc, tế nhị,
phương pháp cần minh bạch, linh hoạt, chuẩn bị công phu, kết quả tất nhiên mỹ
mãn. Các cấp tỉnh , cấp thành phố chấp hành nghị quyết tương đối khả quan, tiến
bộ,Trung ương tuyên dương. Duy các huyện các xã đa phần lạc hậu, tình hình thực
hiện tùy tiện, vi phạm các nguyên tắc căn bản, kết quả tất nhiên thất bại, nhất
định tạm thời bị Trung ương khiển trách”.
Có thể ghi lại toàn bộ đoạn diễn thuyết bằng chữ Nho, đọc
lên nghe hệt như đọc bản quốc ngữ Latinh này, không sai một tiếng, nghĩa là
nguyên văn chứ không phải bản dịch.
Chẳng hạn câu đầu tiên “Các đồng chí cán bộ chính trị,
cán bộ quân đội, sĩ quan công an cần đề cao tinh thần phục vụ nhân dân…” sẽ
ghi ra giấy thành 各同志幹部政治, 幹部軍隊,士官公安勤提高精神服務人民, 敬重人民…, đọc lên cũng y như
đọc bản quốc ngữ vậy, bảo rằng thuyết trình viên đã nói tiếng Việt hay đọc “Hán
văn” đều đúng.
- Trong những cuộc thảo luận của giới trí thức hiện nay, cả
người thân Tàu hay ghét Tàu cũng có thể nói toàn chữ Hán:
Ví dụ ông Cộng sản thân Trung Quốc thì giữ lập trường “Độc
quyền lãnh đạo, kiên trì định hướng Xã hội chủ nghĩa” 獨 權領導,堅持定向社會主義 Toàn chữ Nho!
Ông Dân chủ tiên tiến không biết mặt một chữ Nho nào
cũng “ Quyết tâm thực hiện Dân chủ đa nguyên Pháp trị” 决心實現民主多元法治.Cũng toàn chữ Nho!
Ông thứ ba quyết chống Hán học thì hô lớn “Kiên
quyết phản đối chủ trương phổ cập Hán tự trong giáo dục phổ
thông, vì Hán tự có YẾU ĐIỂM là phức
tạp,khó học, sử dụng cầu kỳ, không thể là CỨU CÁNHgiúp nhân
dân chấn hưng văn hóa, chấn hưng dân tộc”. Trong 46 chữ thì 38 chữ là
chữ Nho (chỉ có 8 chữ tô đậm là chữ thuần Việt), nhưng vì ông này
không học chữ Nho nên ở đây có hai từ Hán dùng bậy là YẾU ĐIỂM 要点và CỨU CÁNH 究竟, dùng sai hai từ này là điều đáng xấu hổ đối với không ít
trí thức Việt Nam hiện nay.
Trong những ví dụ nói trên, người Việt chúng ta cứ mở miệng
ra là nói rất nhiều chữ Nho, thậm chí nói toàn chữ Nho, nhưng thuần thục và tự
nhiên như tiếng mẹ đẻ, đến mức ta không nhận thấy. Ngay cà tên, họ, bút danh
của một người chống Hán học thì cũng đều từ chữ Hán mà ra. Vậy ngôn ngữ Hán học
đâu phải ngoại nhập, hoặc nếu ngoại nhập thì nhập ngay từ thuở hồng
hoang, từ lúc bắt đầu biết mặc quần áo 裙襖, gọi cái này là “quần” cái kia là “áo”, biết thế nào
là quả 果là hoa 花… thì yếu tố bên ngoài đã thành bên trong rồi. Nói khác
đi, tiếng Việt được cấu thành bởi hai bộ phận: tiếng thuần Việt và
tiếng Hán Việt. Bộ phận Hán Việt tuy có ưu thế diễn tả các khái niệm
của ý thức, xã hội, khoa học, tư duy…và có văn tự (chữ viết) để ghi chép, nhưng
không át được sức sống tuy còn thô sơ nhưng tự nhiên và mãnh liệt của bộ phận
thuần Việt vốn phong phú về ngôn ngữ biểu cảm, về các mối quan hệ và sự
cố kết gia đình- làng xóm, đặc biệt ở trúc câu (tính từ phải đi sau danh từ) và
giầu các từ liên kết, từ chuyển tiếp trong câu. Hán ngữ tuy giầu danh từ nhưng
được sử dụng, được đồng hóa nhuần nhuyễn trong một cú pháp thuần Việt.
Về mặt văn tự, chữ Nho không chỉ là ký tự mang giá trị ký
hiệu mà còn mang trong nó cái hồn của nội dung khái niệm. Khi chữ Hán không đủ
để ký hiệu những âm thuần Việt tổ tiên ta phải sinh ra chữ Nôm, là sáng kiến
lắp ghép dựa trên các chữ Hán có sẵn để bổ sung.
Đến khi có ký tự Latinh để ghi chép thì sách vở tiếng Việt
bước sang một thời kỳ phát triển thuận lợi. Với ký tự Latinh tiếng Việt nào
cũng diển tả được bằng ký hiệu, không cần dùng chữ Nôm nữa. Nhưng
Latinh chỉ là ký hiệu đơn thuần, vô hồn. Phải là chữ Hán mới mang được cái hồn
của chữ, tức cái khái niệm được hình tượng hóa, nhìn chữ đã toát lên nội
dung chính của khái niệm, điều này GS Nguyễn Huệ Chi đã mô tả
khá chi tiết . Vì thế, dù đã có chữ Quốc ngữ Latinh, người Việt vẫn
cần có kiến thức tối thiểu về Quốc ngữ Hán tự, không phải
để viết chữ Hán, không phải chỉ để đọc và hiểu một tư liệu cổ (việc này có thể
ỷ lại vào các chuyên gia Hán Nôm), mà chủ yếu để hiểu và sử dụng tốt
chính cái ngôn ngữ mà mình đang nói và đang viết hôm nay: tiếng Việt!
Hán văn là một trong hai nguồn gốc tạo ra tiếng Việt, nó
không phải ngoại ngữ như Trung văn, Pháp văn, Anh văn, Nga văn….Hán văn không
phải của Tàu mà vốn của Việt Nam hoặc đã Việt hóa thành của Việt Nam. Hiểu biết
Hán văn không chỉ nhằm hiểu quá khứ mà chủ yếu phục vụ hiện tại.
Và điều này mới quan trọng: Hán văn không phải công
cụ để nô lệ Tàu mà là công cụ chống Tàu xâm lược.
Tuy còn có những ý kiến khác nhau về xuất xứ của nền “Hán
học” và từ đó có những cách gọi tên khác nhau, chữ Hán, chữ Nho, chữ Hán-Việt,
chữ Việt cổ…nhưng dù thế nào thì loại chữ viết này cũng xuất hiện ở
nước ta rất sớm, có thể từ thuở sơ khai, nên đã cùng dân tộc ta suy tư, biểu
cảm, phát hiện, lưu trũ, chia vui sẻ buồn , cùng dân tộc VN trải qua mỗi bước
thăng trầm, tạo ra một tầng lớp sĩ phu có học, và xây dựng nên con người VN,
tạo dựng nhân cách…, trong đó tuy có ưu có khuyết nhưng góp phần quan trọng
trong việc hình thành một Dân tộc Việt Nam, một Văn hóa Việt Nam. Qua Hán
văn ảnh hưởng của Trung hoa tuy rất mạnh, nhưng những yếu tố Trung
Hoa vào Việt Nam đều bị Việt Nam hóa để phục vụ cho cuộc sinh tồn của nòi giống
Việt.
Sự gạn lọc của học giả Phan Châu Trinh đối với Nho học, bỏ
thô lấy tinh, chọn lấy cái phù hợp và đồng hóa nó là một ví dụ điển hình. Tác
giả Trần Gia Ninh có nhận xét đúng “Người Việt dù không có văn tự riêng
(hay có mà bị xóa sạch sau ngàn năm nô lệ) nhưng vẫn phát triển và bảo tồn được
ngôn ngữ dân tộc, dù phải mượn Hán Ngữ để ghi chép, thì thật là một kỳ tích,
chẳng kém gì người Do Thái vẫn giữ được tiếng Do Thái dù bị diệt chủng và xua
đuổi hai ngàn năm”.
Chữ Hán vào Việt Nam được dùng theo cú pháp Việt
Nam, yếu tố coi rẻ nữ giới ( nữ nhân nan hóa, thập nữ viết vô) hầu như không
còn, yếu tố bạo lực, báo thù phải nhường chỗ cho nhân ái, bầu bí tương thân của
dân tộc Việt. Suy luận rằng một nền văn hóa “quân-sư-phụ” đã cúi đầu
“trung với vua” thì cũng cúi đầu trước giặc Hán ngoại xâm là một suy luận nhầm.
Trung quân phải đi đôi với ái quốc và tư cách trượng phu “uy vũ bất năng
khuất” nên chính Nho học đã tạo nên những nhân cách Giang Văn Minh, Mạc
Đĩnh Chi,Trần Hưng Đạo, Nguyễn Trãi, Quang Trung…, những anh hùng chống Tàu xâm
lược, trong khi những kẻ một chữ Nho bẻ đôi không biết thời nay có thể lại chui
dưới háng Tàu!
Việt Nam với Trung Quốc có quan hệ đồng văn-đồng chủng,
liên quan với nhau về nhiều mặt, điều ấy không cần tránh né, vì điều đó không
phải là cớ khiến Việt Nam phải lệ thuộc Tàu. Nguồn gốc, tầm văn minh và tính
độc lập của quốc gia là ba yếu tố hoàn toàn độc lập với nhau. Không phải loài
người khởi xuất tử châu Phi thì châu Phi là gốc văn minh, và khi hình thành
quốc gia thì các quốc gia lớn bé đều độc lập như nhau, không thể phân biệt
“quốc gia mẹ” hay “quốc gia con” để đòi con phải về với mẹ!.
Nước lớn hoặc giàu mạnh hơn thường dễ có ý đồ lấn át hoặc
xâm lược nước nhỏ yếu hơn. Điều này rất cần cảnh giác và chống lại. Tuy vậy cần
thấy mâu thuẫn giữa ý đồ chủ quan và hiệu quả khách quan, có thể hoàn toàn trái
ngược.
Ví dụ: Thực dân Pháp xâm lược Việt Nam để khai thác lợi ích
là ý đồ xấu, nhưng hiệu quả khách quan là nâng dần trình độ của VN, đến một lúc
chế độ thuộc địa sẽ phải chấm dứt. Ngược lại, chủ nghĩa Mác muốn làm điều tốt
nhưng ảo tưởng, phi khoa học và độc đoán nên gây hiệu quả xấu, nên chế độ CS kết
cục cũng phải chấm dứt. Chủ nghĩa Đại Hán có ý đồ xấu nhưng sẽ gây hiệu quả xấu
hay tốt cho VN thì chưa biết được, còn phụ thuộc vào sức sống của dân tộc Việt
Nam, có khi yếu tố xấu lại gây hiệu quả tốt, kích thích VN vững mạnh thêm lên.
Cho nên không phải thấy họ có ý đồ xấu là ta phải sợ đến mức phát hoảng mà rũ
bỏ bất cứ thứ gì liên quan đến Tàu, kể cả những thứ đã được Việt hóa và trở
thành sức mạnh của dân tộc Việt Nam.
Kết luận:
- Với Việt Nam, Hán văn là một trong hai bộ phận cấu tạo
nên tiếng Việt, nên dạy Hán văn cũng là dạy một phần của tiếng Việt chứ không
phải dạy một ngoại ngữ như Trung văn, Anh văn, Pháp văn…. Để có cốt cách Việt
cần trau dồi Việt văn, Hán văn, đồng thời để hòa nhập tốt với thế giới thì cần
giỏi tiếng Anh, tiếng Pháp…
- Để có kiến thức Hán văn thì các loại từ điển là cần
thiết, nhưng từ điển không thay được giáo dục để trang bị một cái nền căn bản
cần thiết tối thiểu. Không thể đem tâm lý nhất thời học sinh thích hay không
thích để xác quyết nhu cầu một môn học.
- Việc này đáng lẽ phải đặt ra từ lâu và phải chuẩn bị mọi
mặt cần thiết rồi, nhất là chuẩn bị đội ngũ giáo viên Hán văn, và phải tiến
hành từng bước, từ diện nhỏ rồi mở rộng dần ra thành phổ cập.
- Nhưng nay, trong tình huống quan hệ Việt Trung đang gặp
thử thách sống còn thì đặt vấn đề chữ Hán lúc này là không đúng lúc, phải đối
phó với sự lợi dụng và sự nghi ngờ, nếu tiến hành càng phải thận trọng, từng
bước thăm dò và cảnh giác.
- Cùng một việc nhưng hiệu quả sẽ tốt hay xấu phụ thuộc vào
con người: ai chủ trương, bộ máy nào thực hiện, thực hiện với động cơ
gì? Văn hóa không thể tách rời chính trị, và đấy mới là ẩn số lớn
nhất, quyết định việc dạy chữ Nho rộng rãi cho học sinh nên bắt đầu lúc nào và
tổ chức thực hiện ra sao.
H.S.P. (10-9-2016)
Tham khảo:
- Sàng
lọc và kết hợp văn hóa Đông Tây, Phan châu Trinh trở
thành nhà Dân chủ-Nhân quyền.
Hoan hô rất hoan hô Tiến sĩ Hà Sĩ Phu đã mạch lạc vấn đề .Tội ác là sau cách manh tháng tám Hồ đã bỏ lối học này một cách dã nam. Tôi không quên Thày giáo lúc đó bảo rằng rồi chúng mày biết : A.B.C...là xề bánh đúc đó ...
Trả lờiXóa