BỨC TÂM THƯ GỬI CHỦ TỊCH TẬP CẬN BÌNH
VỀ “GIA PHẢ TỰ CHẾ” CÁC ĐẢO VÀ BIỂN ĐÔNG
CỦA VIỆTNAM
CỦA VIỆT
Không thể đổi Tiền lấy Chủ quyền!
Bức thư ngỏ gửi Chủ Tịch Trung Quốc Tập Cận Bình
được lăn tay bằng máu của cụ ông 88 tuổi
Sáng sớm ngày mùng 7/11, bác Nguyễn Công Nghệ (người đã tham gia đấu giá bức tranh “Gạc Ma – Vòng Tròn Bất Tử” mức giá 730 triệu và đã tặng 350 triệu cho các cựu binh Gạc Ma bị Trung Quốc bắt ngày 14/3/1988 và 5 gia đình tử sĩ ở Hoàng Sa năm 1974 trong Đại lễ Tưởng niệm và Cầu siêu 64 liệt sĩ Gạc Ma tổ chức tại Chùa Vĩnh Nghiêm nhân ngày Thương binh – Liệt sĩ 27/7 vừa rồi, bức tranh đã được đấu giá 1 tỷ 280 triệu để tặng 64 gia đình liệt sĩ Gạc Ma) đã trân trọng mang bức tâm thư ngỏ gửi Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình được dịch ra tiếng Anh và tiếng Trung đển gặp Ban Tổ Chức. (Bức tâm thư được lăn tay bằng máu của cụ này đã được Công ty Mỹ Sơn ở Hà Nội đấu giá 300 triệu và vừa trao tặng cho Cảnh sát Biển Việt Nam). Bác Nghệ xúc động chia sẻ: “Sau khi nghe bài phát biểu của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình trước Quốc hội Việt Nam , bác đã cùng các con, cháu thức đến gần sáng để viết phần PS – Tái bút và dịch toàn bộ bức tâm thư ra tiếng Anh và tiếng Trung”. BTC xin trân trọng được công bố bức tâm thư đầy tâm huyết của cụ ông 88 tuổi này:
Thành phố Hồ Chí Minh, 06/11/2015
Kính gửi: Ông Tập Cận Bình,
Chủ tịch – Tổng Bí thư Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.
Thưa Ông!
Tôi đã từng được cử qua Trung Quốc học và công tác vào năm 1957-1958. Tôi đã từng thật sự rất tự hào về tình hữu nghị Việt
Tiếc thay nghĩa tình cao đẹp đó sớm bị phai mờ bởi nhiều thăng trầm, thử thách trong quan hệ hai nước. Cho đến khi nghe tin Ông lên lãnh đạo Trung Quốc. Tôi và mọi người trong gia đình tôi đã rất vui mừng. Tôi nghĩ Ông là người rất có tài và có tầm. Ông đã được Lý Quang Diệu, cựu Thủ tướng
Tôi nhớ khi sang thăm Mexico vào ngày 4/6/2013, ông có lời phát biểu làm tôi rất ấn tượng: "…Thứ nhất, Trung Quốc không xuất khẩu Cách mạng; thứ 2, Trung Quốc không xuất khẩu đói nghèo; và thứ 3, Trung Quốc không đến để gây ra những cơn nhức đầu, có gì phải nói thêm hay không?".
Và một câu nói của Ông vào ngày 15/5/2014 về tinh thần yêu chuộng hòa bình của người Trung Quốc làm lòng kính nể và tin tưởng của tôi đặt vào Ông tăng lên bội phần: “Trong máu người Trung Quốc không có gen xâm lược”.
Nếu ông đã có thể nói được những câu nói vô cùng ý nghĩa đó, thì tôi rất tin là ông sẽ lãnh đạo nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa làm đúng như những gì ông đã nói. Và đó là niềm vui mừng của nhân dân Việt
Sự kiện 64 người lính Hải quân Việt Nam bị Hải quân Trung Quốc giết hại một cách dã man ở đảo Gạc Ma trên bức tranh đã làm tôi và gia đình vô cùng thổn thức, đau lòng, và từng làm tổn thương sâu sắc những ký ức tốt đẹp đã có của tôi. Nhưng tôi tin là nguyên nhân sự việc đó là do người tiền nhiệm trước đây của ông, chứ không phải do ông gây ra, nên rất có thể ông không được biết. Nên nếu được phép, tôi thay mặt những người Việt
Tôi biết ông cũng rất quí trọng tình hữu nghị giữa hai nước vốn có mà Chủ tịch Hồ Chí Minh và Chủ tịch Mao Trạch Đông đã dày công xây dựng. Và với tình cảm đó, tôi nghĩ Ông cũng rất yêu thương những người lính Trung Quốc và người lính Việt
Ước nguyện của tôi và gia đình tôi cũng như của tất cả người dân Việt
Tôi rất tâm đắc câu nói của một cháu gái người Việt gốc Hoa vừa rồi khi nói về lời dạy của ông bà Tổ tiên của cô bé: “Đừng bao giờ chiếm lấy bất cứ cái gì mà vốn ban đầu không thuộc của mình, dù với bất kì lý do, mục đích gì đi nữa; và nếu đã lỡ lấy rồi, tốt hơn là hãy trả lại cùng với một lời xin lỗi”.Vì nó rất đúng với câu nói nổi tiếng của nhân loại “Cái gì của Caesar hãy trả lại cho Caesar” – Vì không ai chết đi mà mang theo được bất kỳ điều gì – trừ danh tiếng con người để lại.
Tôi ước mong điều ước nguyện này trở thành hiện thực thay cho dân tộc Việt
Kính thư và chúc Ông nhiều sức khỏe,
|
Dear Mr. Xi Jinping
President – General Secretary of the People’s Republic of
Dear Sir!
I was one of the Vietnamese people who have the honor to be selected coming to
Unfortunately, those beautiful sentimental attachments are soon faded through many vicissitudes and challenges which affect the relationship of the two countries. When I heard you to be nominated as the new President of China, together with my family, we were really glad as you are a very talented and outstanding person. We know that Lee Kwan Yew, the former Prime Minister of Singapore, gave nice words on you in his speech: “I would put him in the Nelson Madela class of persons…”
I was really impressed by your speech in your visit to
Especially, it was your statement about the Chinese peace – loving spirit on 15th May 2014 that has strongly increased my respect and trust on you: “There is no gene for invasion in Chinese people’s blood”.
If you could speak out those meaningful statements, then I strongly believe that you will be able to lead the People’s Republic of
The incident of brutally killing 64 Vietnamese navy soldiers by the Chinese navy in Gac Ma island as described in the painting really makes me and my family sobbing, heartbroken and deeply hurt the old good memories of mine. However, I believe the reason for that incident comes from your predecessors, not you, so you can heal by stopping this. Therefore, if permitted, on behalf on Vietnamese patriotics, I would like to give you this meaningful painting.
I know about your high esteem for the friendship between the two countries that both Presidents Ho Chi Minh and Mao Zedong have built. And with that esteem, I suppose you also have the love for Chinese and Vietnamese soldiers. How do you feel when seeing Vietnamese soldiers getting shot by destructive and lethal weapons while they are unarmed? I also have wondered many times: How can
With this painting, I would like to send you the desire of not only me and my family but also all Vietnamese people that the people of the two countries will be living in peace, friendship and mutual respect. I am 88 years old now, the age that people should be happy and satisfied with family – however to me – in the last years my life, my utmost desire is to complete what has not been done before passing away: I wish to God that from now and ever after, there will be no Vietnamese or Chinese civillian or soldier have to lost their life in the Vietnamese Eastern Sea like the Gac Ma soldiers in this painting.
I fully agree with the words from a Vietnamese little girl with Chinese origin about her ancestor’s teachings: “Never try to take what is not belong to you at first, for any reason or purpose; and if you have taken it, better to return with an apology”.These words really matchs with the famous saying: “Render to Caesar the things that are Caesar’s” – Because we can not bring anything with us when passing away – except our reputation.
I wish that my desire would come true on behalf of the Vietnamese people because I do not want our next generation have to ask or do what theirs ancestors can do right now.
Best regard and wishing you a perfect health,
|
Tái bút:
Thưa Ông,
Hôm nay nay nghe Ông phát biểu trước Quốc Hội Việt Nam, Quốc Hội đại diện cho dân, còn tôi thay mặt cho 90 triệu người Việt Nam, xin được bổ sung vào lời phúc đáp của Chủ Tịch Quốc Hội gửi đến Ông:
Ngày đầu tiên Ông đến thăm Việt Nam, Ông nói Ông rất trân trọng tình hữu nghị giữa hai dân tộc Việt Nam – Trung Quốc, thế thì sao Ông không trao trả ngay các hòn đảo, các bãi đá ngầm ở Hoàng Sa, Trường Sa mà quân đội Trung Quốc đã và đang chiếm đóng và dùng vũ lực xâm chiếm trái phép của Việt Nam? Tôi rất cảm ơn Ông và chính quyền Trung Quốc đã hỗ trợ về vật chất, tiền bạc cho Việt
Tôi cũng rất lo lắng và ngạc nhiên với lời Ông tuyên bố trong chuyến thăm Vương quốc Anh ngày 18/10/2015. Ông đã trả lời phỏng vấn hãng thông tấn Reuters bằng văn bản, với cả 2 ngôn ngữ, tiếng Trung và tiếng Anh, trong đó khẳng định rằng “các đảo ở Biển Đông là "lãnh thổ Trung Quốc" từ thời cổ đại, là do tổ tiên nước ông để lại?!” Ông có thể chưng ra các bằng chứng, văn bản đó của tổ tiên Ông được không? Chúng tôi cũng có tất cả bằng chứng và văn bản lịch sử khẳng định các đảo ở Trường Sa, Hoàng Sa là của Việt
Trước giờ tôi rất tin tưởng ở Ông, còn bây giờ tôi lại rất lo, khi người lãnh đạo cao nhất của Trung Quốc công khai lôi "gia phả tự chế" ra để nói có "chủ quyền lịch sử", "chủ quyền từ thời cổ đại" đối với các đảo của Việt Nam ở Biển Đông trước dư luận quốc tế, bất chấp luật pháp và công lý thì sắp tới, có lẽ Biển Đông của chúng tôi sẽ ít có ngày được bình yên.
Chắc chắn Ông đã có sự nhẫm lẫn nào đó trong việc rất quan trọng này rồi. Rất mong Ông hãy thức tỉnh và suy xét cẩn trọng lại một cách thành tâm nhất. Cảm ơn Ông!
Một người Việt
NGUYỄN CÔNG NGHỆ
88 tuổi – 68 năm tuổi Đảng
Nguyên Giám đốc Đài phát tín đầu tiên tại Việt
|
P/S:
Dear Sir,
I have heard your speech at the Vietnam National Assenbly today. As the National Assembly represents the people, on behalf of 90 million Vietnamese, I would like to add on the Chairman’s reply to you these points:
On the first day of your visit to
Also, I am extremely worried and surprise with the declaration in your visit to the
I had strongly believed in you before. However, I am now very worried when the highest Chinese leader brings the “homemade genealogy” to talk about “historical sovereignty” or “sovereignty from the ancient time” toward Vietnamese islands in our Eastern Sea in front of the international public opinion, regardless of the Law and Justice. Maybe, the
You must be mistaken in this important matter. Therefore, I’m really looking forward to your awakening and honesty reconsideration. Thank you!
A Vietnamese who strongly respect you,
NGUYEN CONG NGHE
88 years old – 68 years of Vietnamese Communist Party
Former Director of the first Transmitting Station in
|
(From: Nguyen Van Phuoc phuoc@firstnews.com.vn
& To Van Truong tovantruong1948@yahoo.com)
-------------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét